Pourquoi ce titre ?

MARIE RENNARD a écrit

MARIE-LAETITIA GAMBIE a écrit

CHRISTINE SPADACCINI a écrit

Les Editeurs nous ont envoyé :

Historique

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

C'est vous qui l'dites

Recherche :

Jeudi 8 mai 2008

Le dire en wallon

 

Escrire e walon, on reve di djonnesse;

Dj' î pinséve sovint

Cwand dj' esteu gamén

Cwand k' el mwaisse d' escole etasséve dins m' tiesse

Totes sôres di machins,

Et minme do flamind.

 

Ecrire en wallon, un rêve de jeunesse

J'y pensais souvent

Quand j'étais un gamin

Quand le maître d'école entassait dans ma tête

Toutes sortes de machins

Et même du flamand.

 

Po dire e walon tot çki dj' a dins mi åme

Pol dire a tolmonde come on l' fwait a s' mame

K' on-z a do bon tins

K' on-z a do penin.

 

Pour dire en wallon tout ce que j'ai dans l'âme

Pour dire à tout le monde comme je le ferais à ma mère

Quand on a de bons moments

Quand on a des chagrins

 

Tchanter e walon, tchanter les promesses

Do bontins ki vént,

Tchanter e walon etot rlevant l' tiesse,

E pinsant ki dmwin,

Ça serè co l' bon tins.

 

Chanter en wallon, chanter les promesses

Di bon temps qui arrive

Chanter en wallon en relevant la tête

En pensant que demain

Ce sera alors comme dans le bon temps.

 

 

Georges G. Boudard, humblement transcrit (et non traduit) en français par myself.

par Irène Grätz publié dans : En direct du Plat Pays...
ajouter un commentaire commentaires (4)    recommander
Voir tous les articles
Blog : Santé sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus